Правила транслитерации, для чего она применяется и транслит переводчики онлайн

Здравствуйте, уважаемые читатели блога Goldbusinessnet.com! Сегодняшний пост я решил посвятить теме транслитерации, которая не представляет особой сложности и заключается в написании текста с помощью букв другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие пользовались транслитом, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, не имея русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения - донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые применяли (или применяют до сих пор) транслитерацию с русского на английский при отправке СМС c мобильного телефона, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры использования translit. Сегодня мы и поговорим об этом.

Общие правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим базовые понятия для более точного понимания предмета и усвоим принципиальное различие между такими терминами как транскрипция и транслитерация. Транскрипция вообще-то довольно широкое понятие, которое означает точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Записанные с помощью специальных знаков слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Существуют свои правила транскрипции в том числе в английском и русском языках. Вот несколько примеров того, как будет выглядеть транскрипция русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес - ˈadrʲɪs
Алексей - ɐlʲɪksʲˈej
Альманах - ɐlʲmɐnˈax
Гоголь - ɡˈoɡəlʲ
Дмитрий - dmʲˈitrʲɪj
Евгений - jɪvɡʲˈenʲɪj
Екатеринбург - jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk
Михаил - mʲɪxɐˈil
Словарь - slɐvˈarʲ
Татьяна - tɐtʲjˈænə
Юлия - jˈʉlʲɪjə
Юрий - jˈʉrʲɪj

Кстати, возможна и транскрипция, например, с английского на русский. Транслитерация же, как мы уже определили, призвана обеспечить простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении. В этом случае приведенные в качестве примера русские слова (в том числе имена) выше транслитом будут переведены на тот же английский таким образом:

Адрес - Adres 
Алексей - Aleksej 
Альманах - Al'manah 
Гоголь - Gogol'
Дмитрий - Dmitrij
Евгений - Evgenij
Екатеринбург - Ekaterinburg
Михаил - Mihail
Словарь - Slovar'
Татьяна - Tat'jana
Юлия - Julija
Юрий - Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9, который регламентирует общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы - это специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «'», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat'jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Виды транслита в практическом использовании

После представления теоретической части самое время остановиться на способах транслитерации, применяемых на практике. Вот они:

1. Практическая транскрипция - базируется на стандартах типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти "золотую середину" в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. Необходимы только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей:

Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») - используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в компьютерных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры используют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском транслите латиницей выглядит как KJIuHonucb).

Для образования русских ников это даже оригинально, но для отправки СМС, а тем более общения, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит использует некоторые вебмастера для имени домена своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный - наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» - «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, и читателям - легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А вот теперь мы переходим к практической области, где желательно жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense (тут о регистрации в этой системе контекстной рекламы) или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то должны строго следовать правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе впоследствии могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса на английском, а также других необходимых данных может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажите, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в этой статье о том, как ранжируют сайты поисковики) выделяет жирным в результатах поиска ключевики в урлах:

Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский адресов всех страниц вашего сайта. Для этого стоит взять за основу предоставленную выше таблицу. Однако, следует иметь ввиду, что лучше всего для этих целей ограничить набор латинских символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, работающие на CMS WordPress, существует очень хороший небольшой плагин RusToLat (или его аналог Cyr to Lat enhanced), который обеспечивает автоматическую транслитерацию русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Однако, хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (еще раз напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Несмотря на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслит Яндекс и Гугл имеет свои особенности.

В общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те КС, где «х» транслитерирована в «h»):

Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя тот в принципе не всегда выделяет ключи в адресах страниц. Чуть ниже я предоставлю один из сервисов, который позволяет корректно перевести в транслит любой набор букв, который бы соответствовал правилам Яндекса.

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой вебстраницы. Но используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А там как раз такая не стыковка.

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитом. Для этого следует открыть его на редактирование (советую для этого использовать редактор Нотпад++ или один из его аналогов) и заменить нужные символы:

Только не забудьте удостовериться после этого, что RusToLat настроен правильно в админке WordPress, а именно установлена кодировка ISO 9-95:

Конечно, проделывать такую операцию или нет, дело ваше, каждый здесь решает для себя сам. Кстати, я был рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам, можно использовать translit ключевых слов также в атрибутах ALT и TITLE изображений, только делать это нужно без излишнего усердия, чтобы избежать переспама, что на современном этапе смерти подобно.

Кроме того, есть мнение, что эффективному продвижению поспособствует транслитерация ключа в самом названии файла изображения. Для этих целей можно воспользоваться программой Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание клавиш Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, который учитывает правила Яндекса. Это Translit-online.ru, где есть сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 5000 знаков:

Чуть ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Поскольку это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ (есть возможность ввода до 3000 знаков):

также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если на вашей клавиатуре нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, этот вариант чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.

Точно также, как на Translit-online, если вы не имеете русской раскладки, то установив виртаульную клавиатуру нажатием ссылки «Включить русский», получаете возможность печатать на кириллице, используя созвучные с латинским алфавитом буквы.

Кроме этого вы можете с помощью соответствующих кнопок («все в русский», «все в транслит») разом перевести напечатанный текст в латиницу или кириллицу либо, выделив нужную часть, только его фрагмент. Тут есть возможность проверить орфографию. Но и это еще не все. Из выпадающего меню можете отыскать нужный вам стандарт транслитерации, в том числе для загранпаспортов.

На этом сервисе есть еще одна интересная фича. Если щелкните по ссылке вверху «Русская клавиатура», перейдете на страницу, где можно ввести текст "вслепую", выбрав кириллическую либо латинскую раскладку виртуальной клавиатуры:

Ежели вы не имеете возможности применить русскую раскладку, то просто включайте ее на странице Транслит.нет и начинайте вводить текст "вслепую" как будто русский вариант установлен на вашем компьютере. Также можно печатать, просто нажимая нужные клавиши на "виртуале".

Здесь также вы в силах менять настройки по своему желанию, использовать мобильный translit и другие дополнительные функции. Если переместитесь чуток ниже на любой странице этого сервиса, то получите прекрасную возможность ознакомиться с FAQ (часто задаваемыми вопросами) и прояснить непонятные детали.

Еще статьи по данной теме:
Самые интересные публикации из рубрики: Компьютер и интернет

3 отзыва

  1. Денис Тумилович

    ну нифига себе, сколько правил. Я думал тут всё просто, а оказалось не совсем. 🙂

  2. Игорь Горнов

    Да, Денис, просто только на первый взгляд. 🙂

  3. Андрей

    отличная инфа, теперь и я разобрался, что такое транслитерация

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Чтобы ввести любой код, вставьте его между [php] и [/php]. Ссылка (URL), помещенная в текст комментария, не будет активной. C целью ее выделения и более удобного копирования можно заключить ее между тегами <pre> и </pre>.